Frauenlyrik
aus China
浣溪沙 |
Huan Xi Sha |
| 莫许杯深琥珀浓, | Ich brauche keinen schweren, bernsteinroten Wein im Glas |
| 未成沈醉意先融, | Noch nicht berauscht, sind meine Sinne schon benebelt |
| 疏钟己应晚来风。 | Vereinzelt rufen Glocken sich im Abendwind |
| 瑞脑香消魂梦断, | Der Weihrauch ist verströmt, mein Traum unterbrochen |
| 辟寒金小髻鬟松, | Die goldene Vogel-Haarnadel zu klein, meine Knoten sind aufgelöst |
| 醒时空对烛花红。 | Ich wache auf und schaue sinnlos in das flackernde Rot der Kerze |